Does wizards consider translations when making the cards? They have some concepts of complexity and number of words on cards. But what happens with chinese, korean and japanese? There aren't letters and the text can be either shorter or longer depending on the language.
They have a line limit set a couple of lines less than is readable so that the translations are always readable. It's why they are stringent with space on the cards, they can squeeze things if they need to but it's generally reserved for the translated ones.
I don't think it's a high priority. Wizards occasionally makes card type + sub type combinations that are so long that they don't fit in the usual type line font for some languages. Here are some examples from german of tribal cardsthat don'tfit on the line, at least not in the usual font. If that was a concern you'd think it'd be easy to avoid making cards with 4+ types or subtypes.
For english they do care about this, which is one of the reason why the gods from theros are just creature type "god", there's not room for much more after "Legendary Enchantment Creature".
For english they do care about this, which is one of the reason why the gods from theros are just creature type "god", there's not room for much more after "Legendary Enchantment Creature".
Cubetutor Peasant'ish-Funbox
Project: Khans of Tarkir Cube (cubetutor)