I'm not sure how often this occurs, but I was going through some cards the other day and noticed something interesting about the French versions of Steam Vents. For some reason it appears the translated name was changed from Cheminées à vapeur in Guildpact to Conduits de vapeur in Return to Ravnica which I found rather odd and unnecessary.
Does anyone know why this might have been done, or how often this occurs to card names which are translated to other languages? Obviously the different names still couldn't be used to circumvent the 4-of rule (though some might try to abuse that rule against inexperienced French players who don't realize they're exactly the same card since they also have different arts), but I'm still curious nonetheless as to why the change would've occurred in the first place.
Anyhow, the best I can come up with myself is a game in the top 8 of a PTQ back during Urza block in which we were starting game 3 with time already expired, so the tiebreaker rule was that whoever had more life after 3 turns would win. And I lost to... healing salve.
Probably mistakes and who knows, carelessness in the quality assurance? For instance, Feral Invocation and Savage Summoning have the same name in French, even though they are different cards.
Probably mistakes and who knows, carelessness in the quality assurance? For instance, Feral Invocation and Savage Summoning have the same name in French, even though they are different cards.
Wow. That's hilarious!
I never would've known that if you didn't point it out.
Anyhow, the best I can come up with myself is a game in the top 8 of a PTQ back during Urza block in which we were starting game 3 with time already expired, so the tiebreaker rule was that whoever had more life after 3 turns would win. And I lost to... healing salve.
Spanish jackal familiar. Instead of "~can't attack or block alone," the spanish version simply says "~ can't attack or block." I bet a lot of confused spanish-speakers opened that card during m10.
I think the translation's often different in another language to catch the sense of the card. My favorite example is the French Dark Ritual: Messe Noire, literally "Black Mass".
As far as the rules are concerned only the english name of a card matters, so I think from Wizard's perspective any foreign language printings are more the equivalent of subtitles than a real foreign market: they make it significantly more convenient and accessible for non-native speakers but don't really capture what's being said or intended.
Oh, I thought he was talking about playing a spell that is countering a spell with counters on it as it comes into play, but I see you guys were just discussing whether he was flashing a creature with flash in order to flash a flashback or just flashing a creature with flash but not needing flash in order to flashback a spell without flash.
-regarding Snapcaster Mage.
To post a comment, please login or register a new account.
Does anyone know why this might have been done, or how often this occurs to card names which are translated to other languages? Obviously the different names still couldn't be used to circumvent the 4-of rule (though some might try to abuse that rule against inexperienced French players who don't realize they're exactly the same card since they also have different arts), but I'm still curious nonetheless as to why the change would've occurred in the first place.
Wow. That's hilarious!
I never would've known that if you didn't point it out.
[Clan Flamingo]
http://magiccards.info/m10/es/143.html
Spanish jackal familiar. Instead of "~can't attack or block alone," the spanish version simply says "~ can't attack or block." I bet a lot of confused spanish-speakers opened that card during m10.
375 unpowered cube - https://cubecobra.com/cube/list/601ac624832cdf1039947588
That one I can explain, at least - "torch" is another name for a flashlight, particularly in England.
Hoi, hoi, u embleer hrair
M'saion ulé hraka vair.
-regarding Snapcaster Mage.