This card has some really great artwork, I was looking through a pile of cards and noticed I had a Russian version. The name on the Russian version appears like this.
Куролиск, Убивающий Взглядом
This translates into: Kurolisk, Killing Glance
So, Was this meant to be a named creature? and it just happened to end up on the Russian Version?
Deathgaze Cockatrice in Russian is written like this: Убийственный Взгляд Кокатриссу.
So how did it end up like Kurolisk? Are there any other Russian card names that are cooler than their English counterparts?
Tell me your opinion and your cool card stories!
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
[W]FREE STONEFORGE MYSTIC and JACE THE MINDSCULPTOR[/W]
While those are cool, it wasn't exactly what I was talking about.
I was referencing the Differences like going from Deathgaze Cockatrice to Kurolisk, Killing Glance. The second name sounds more like a Legendary Creature than a simple black common card.
Blitz is german for Lightning, so I'm sure Schlag would be Bolt.
The second one... I have no idea...lol.
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
[W]FREE STONEFORGE MYSTIC and JACE THE MINDSCULPTOR[/W]
the card fettergeist means fat ghost in german but its an english card.
it shows, well... a "fat ghost" but that sounds terrible, so lets just give it a german name to sound more obscure.
... i love it!
the actual german card is called "gebundener geist"
which means "bound ghost".
While that connection is cool (I am now going to call this guy "fat ghost"), "Fetter" is an actual english word meaning chain or shackle (Faith's Fetters).
Some other weird stuff such as Duress being translated first as Coerção, which is the same and proper translation to Coercion, then the next print of Duress was written as Coergir, which is probably more correct, but this is not what I'd use to translate. Then it finally got changed to Coagir in M13. which is a proper translation.
there are a whole lot of mistranslations and errors in portuguese cards, those are simply the ones I remembered from the top of my head... lol
My takeaway from the thread is "buy german cards." Which, to be fair, we've known for years. I mean, Kai was throwing around Götterdämmerungs when half of you were still in diapers.
This card has some really great artwork, I was looking through a pile of cards and noticed I had a Russian version. The name on the Russian version appears like this.
Куролиск, Убивающий Взглядом
This translates into: Kurolisk, Killing Glance
So, Was this meant to be a named creature? and it just happened to end up on the Russian Version?
Deathgaze Cockatrice in Russian is written like this: Убийственный Взгляд Кокатриссу.
So how did it end up like Kurolisk? Are there any other Russian card names that are cooler than their English counterparts?
Tell me your opinion and your cool card stories!
First of all, sorry to possibly disappoint. Such quirks in translation mostly origin from differences in syntax - Russian doesn't support noun+noun=adjective very well, and also there are difficulties with translation of grammatic forms. Куролиск, Убивающий Взглядом means, as far as I can translate back, kurolisk [who] kills by glare, which is pretty accurate. Well, minus the fact that kurolisk and basilisk are different mythological animals.
Some other weird stuff such as Duress being translated first as Coerção, which is the same and proper translation to Coercion, then the next print of Duress was written as Coergir, which is probably more correct, but this is not what I'd use to translate. Then it finally got changed to Coagir in M13. which is a proper translation.
there are a whole lot of mistranslations and errors in portuguese cards, those are simply the ones I remembered from the top of my head... lol
This reminds me, I have the german versions of Duress and the portal version of Coercion. Both were originally translated as "Zwang". They later changed the Coercion translation but there's still more double translations.
The only good thing about this post is the edible chocolate roaches they gave out! Mmm mmm!
*crawl crawl*
Wait a minute, edible roaches don't crawl! EDIBLE ROACHES DON'T CRAWL!
Funny thing, the Russian form of that is written like this: Машина Свитых Вурмов
Which translates to Sweet's Car Wurm... LMAO!!!
This is a simple case of bad Russian translation.
'Wurmcoil Engine' translation should be something like: 'Двигатель Кольцевого/Змеевидного Червя'
or 'Двигатель Кольцевого Вурма' (if you don't want to translate "Wurm" itself).
'Свитых' means 'connected/twisted', definitely not 'sweet'.
So, Was this meant to be a named creature? and it just happened to end up on the Russian Version?
Deathgaze Cockatrice in Russian is written like this: Убийственный Взгляд Кокатриссу.
This is a case of extremely poor translation. In fact, 'куролиск' is just a makeshift word invented by WOTC translators just to mimic the English language word derivation. In proper translation, in fact, 'cockatrice' just translates to 'василиск', which is basilisk. 'куро-лиск' is compiled from splitting '****-atrice' and translating both parts into Russian. Too bad there is no such word or morpheme in Russian language as '-lisk' or '-лиск' or whatever (since 'basilisk' is an adopted word it's root is the whole word 'василиск'), and this method of word derivation breaks Russian grammar.
This is a simple case of bad Russian translation.
'Wurmcoil Engine' translation should be something like:
'Двигатель Кольцевого/Змеевидного Червя'
or 'Двигатель Кольцевого Вурма' (if you don't want to translate "Wurm" itself).
'Свитых' means 'connected/twisted', definitely not 'sweet'.
In fact the Wurmcoil Engine translation is fine. 'Engine' in its name should not translate to 'двигатель' since 'двигатель' only refers to an engine used to power up the locomotion or operation of a larger construct, while on the card it refers to the construct itself, so 'машина' is the correct term. Also the rest of the name is correct, in fact, since translating 'wurmcoil' as an adjective would again be wrong in relation to russian grammar, russian names just do not function like that. And again, the russian name clearly refers to the engine being actually made up of two twisted wurms that break up on destruction of the whole, while using an adjective like 'змеевидный' or something would cause this meaning to be lost.
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
To post a comment, please login or register a new account.
This card has some really great artwork, I was looking through a pile of cards and noticed I had a Russian version. The name on the Russian version appears like this.
Куролиск, Убивающий Взглядом
This translates into: Kurolisk, Killing Glance
So, Was this meant to be a named creature? and it just happened to end up on the Russian Version?
Deathgaze Cockatrice in Russian is written like this: Убийственный Взгляд Кокатриссу.
So how did it end up like Kurolisk? Are there any other Russian card names that are cooler than their English counterparts?
Tell me your opinion and your cool card stories!
[W]FREE STONEFORGE MYSTIC and JACE THE MINDSCULPTOR[/W]
Please Visit my Alterations Page!
My Alters Sales Thread
Want a FREE Playset of Foil Baneslayer Angels?!?:
Landschaftszerquetscher
both of these seem interesting to me.
540 Peasant cube- Gold EditionSomething SpicyWhile those are cool, it wasn't exactly what I was talking about.
I was referencing the Differences like going from Deathgaze Cockatrice to Kurolisk, Killing Glance. The second name sounds more like a Legendary Creature than a simple black common card.
Blitz is german for Lightning, so I'm sure Schlag would be Bolt.
The second one... I have no idea...lol.
[W]FREE STONEFORGE MYSTIC and JACE THE MINDSCULPTOR[/W]
Please Visit my Alterations Page!
My Alters Sales Thread
Want a FREE Playset of Foil Baneslayer Angels?!?:
While that connection is cool (I am now going to call this guy "fat ghost"), "Fetter" is an actual english word meaning chain or shackle (Faith's Fetters).
German Immerwolf is Immerwolf
namely Whirling Dervish is named mevlevi which means... well... nothing at all in portuguese, it's actually a turkish name for a religious order.
There are two Unhas e Dentes one of which is Tooth and Nail, the other one is Tooth and Claw.
Some other weird stuff such as Duress being translated first as Coerção, which is the same and proper translation to Coercion, then the next print of Duress was written as Coergir, which is probably more correct, but this is not what I'd use to translate. Then it finally got changed to Coagir in M13. which is a proper translation.
there are a whole lot of mistranslations and errors in portuguese cards, those are simply the ones I remembered from the top of my head... lol
"Personally I love high-riak, low-reqars gambles. Life's best with a decent amount of riak. And f*** reqars."
Unterirdischer See
Legacy
WUBDeathbladeBUW
WWDeath and TaxesWW
Yes, but the word Mevlevi itself doesn't really have a meaning in portuguese, this is why I think it's somewhat weird they choose it.
Anyway, the name is cuter than "dervixes rodopiantes" that would be the direct translation. hahah
This facts pain translators greatly, and as a result we have "angel from Serra" and "assassin from Thrill". My favorite translation casualty is still "acne from drainage" http://magiccards.info/query?q=Draining+whelk&v=card&s=cname
Speaking of cool sounding cards, I vote for Ubermyr.
Check out my expected lands table at:
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Airj6A6lYAz_dG05T2JETnVTak1xQ0tqOHNSdEJLWVE&hl=en_US#gid=0
This reminds me, I have the german versions of Duress and the portal version of Coercion. Both were originally translated as "Zwang". They later changed the Coercion translation but there's still more double translations.
Funny thing, the Russian form of that is written like this: Машина Свитых Вурмов
Which translates to Sweet's Car Wurm... LMAO!!!
[W]FREE STONEFORGE MYSTIC and JACE THE MINDSCULPTOR[/W]
Please Visit my Alterations Page!
My Alters Sales Thread
Want a FREE Playset of Foil Baneslayer Angels?!?:
*crawl crawl*
Wait a minute, edible roaches don't crawl! EDIBLE ROACHES DON'T CRAWL!
Yeah... lol.
In portuguese this is also true.
a card called "Disciple of Balls" would be quite funny....
they had to add the "Nicol" to all of those to prevent that.
I really want a french delay for EDH.
http://magiccards.info/m13/fr/101.html
A comic about the world's most addictive game, Magic: The Gathering.
This is a simple case of bad Russian translation.
'Wurmcoil Engine' translation should be something like:
'Двигатель Кольцевого/Змеевидного Червя'
or 'Двигатель Кольцевого Вурма' (if you don't want to translate "Wurm" itself).
'Свитых' means 'connected/twisted', definitely not 'sweet'.
http://forums.mtgsalvation.com/showthread.php?t=531512
This is a case of extremely poor translation. In fact, 'куролиск' is just a makeshift word invented by WOTC translators just to mimic the English language word derivation. In proper translation, in fact, 'cockatrice' just translates to 'василиск', which is basilisk. 'куро-лиск' is compiled from splitting '****-atrice' and translating both parts into Russian. Too bad there is no such word or morpheme in Russian language as '-lisk' or '-лиск' or whatever (since 'basilisk' is an adopted word it's root is the whole word 'василиск'), and this method of word derivation breaks Russian grammar.
In fact the Wurmcoil Engine translation is fine. 'Engine' in its name should not translate to 'двигатель' since 'двигатель' only refers to an engine used to power up the locomotion or operation of a larger construct, while on the card it refers to the construct itself, so 'машина' is the correct term. Also the rest of the name is correct, in fact, since translating 'wurmcoil' as an adjective would again be wrong in relation to russian grammar, russian names just do not function like that. And again, the russian name clearly refers to the engine being actually made up of two twisted wurms that break up on destruction of the whole, while using an adjective like 'змеевидный' or something would cause this meaning to be lost.