Just heard over Facebook that there are some errors in Korean M12 and it's supposedly selling poorly. Any natives who can confirm/provide more details?
Despite currently living in S Korea, I can't speak the language so I can neither confirm nor deny. However, the coloring of the cards is a bit off and the text is a bit blotchy. It looks like someone went to Korean magiccards.info and printed a bunch of proxies on a low-quality deskjet and did a really good gluing job. I vote no-buy unless you REALLY like foreign stuff.
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
Old terminology reference:
Play (noun): Battlefield
Play (verb): Cast/Play
RFG: Exile
CIP: Enters the Battlefield
I have some Japanese NPH that has the heavy black printing (just like in the pics above). I don't think that I would call it "blotchy" but it does look like there is excess black ink and the lines aren't as sharp because of that. It does make the overall card darker as well. I actually like the look, personally.
If there are translation issues, that's pretty bad for Korean players. However, for those collectors that don't read the language, Korean cards are all about the rarity and look. Liliana could have a McDonald's recipe in her text box and we wouldn't know the difference.
If you care about Korean stuff, I would snap these up. I'll bet that WotC short prints the set -- especially with the translation errors. They will likely want to fix that.
I heard the translation is horrible...they're just for people in US who wants "pimp" cards. Why don't they even try?
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
Currently Running: WRGRWMayael of the Anima (N00b Deck) WBGBWGhave, Guru of Spores URBRUSedris, the Traitor King (Unearth Goodies) Working on: WUBUWMerieke Ri Berit (Tapalicious)
Quote from Super Commander Spoiler! »
Vow of Celibacy2W
Enchantment - Aura
Enchant Creature
Enchanted creature gets +2/+2, has Defender, and canโt @#$% you or a planeswalker you control.
"Now that's a turn off."
- Gwendlyn Di Corci
URGImperial AnimarGRU BRGProssh, Tokenmaker of KherGRB WURNarset NostalgicRUW UBR"I like your deck better" JelevaRBU UBlue BraidsU GAzusa, Lost but RampingG
WUHanna, Pillowfort's NavigatorUW WBRAleshacratsBRW UBRGrixis Pew PewRBU URGYasova the ThreateningGRU BGGlissa the ArticiferGB WUSygg MerfolkUW RSquee, Value NabobR
I've heard rumors of smearing, but that's yet to be proven. The big issue here is translation issues. If native speakers can't read the cards - it's a problem.
I live in Korea, and a bunch of the Koreans were calling out the translations. I'm sure it'll only get better with time.
On the issue of smearing, I haven't seen any smeared as bad as others I've seen in the past, but some cards seem like everything is super bolded, like the Chandra I pulled for example, but I feel like it ends up looking cooler. I'll try to get some pictures up soon.
This is a real shame if there's any truth to it... Expecting a country to play with cards that make no sense seems fairly stupid.
Korean is a nice enough looking script (as far as pimps are concerned) but why not just print in Phyrexian? **** was awesome.
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
GGive Freyalise Your Lands:EDH BYargle and Friends:EDH WURShu Yun, One Punch Man:EDH
A lie is a lie if everyone believes it. The truth is the truth if no one does.
bought some Korean cards yesterday, and yes I know Korean and looked over the translated card lists.
personally, I don't think the translation is bad. and certainly not horrible, you can understand the rules and some cards are better explained than the English versions.
most of the fuss about the translation is the 'flavor'. the biggest issue of that being Worldslayer. while the Japanese version translation was 'World cutting sword', they went with the Chinese style and made a new name - Cheonhamuljulgum. and some people found that name to be vulgar.
it's just another cycle of people moaning when something new happens to the MTG environment(remember what happened to double-sided cards?) only except that the subject is Korean cards.
but I have to admit. there are some errors in the translation that needs to be fixed. for example, Drakes are translated as "Baby Dragons", which confirms whoever translated this never played magic but played too much WoW, but that kinda mistakes happens at other language cards as well. so I hope those kinda problems should be fixed.
Looks like the Korean cards are using the same cardstock and printing process as S. Chinese, T. Chinese and Japanese cards after SOM, which has different color profiling and the paper is more glossy.
But the overuse of black ink is new. Chinese cards don't look smeared and boldened.
Card quality seems fine but some of the translations aren't great. They are mostly playable though but keep in mind Korean players just got stuck with a $20 price hike on booster boxes so they are not in a generous mood.
It hurts the flavor more than anything. Rather than use the Korean word for shock they used a combination of Hangul that makes the sound shock as we would say it in English.
It hurts the flavor more than anything. Rather than use the Korean word for shock they used a combination of Hangul that makes the sound shock as we would say it in English.
They do this often in Japanese too (katakana), but generally only for game-specific terms (tap, mana pool, and so on). But for names of cards they're generally pretty good at coming up with something cool (in Japanese) that means about the same thing and is fitting flavor-wise. I love the German translations as well. They all have their little quirks and intricacies.
Why they wouldn't use the Korean for "shock" is beyond me (perhaps they hired a rookie without much translation experience?). This news is most saddening. Hopefully they will improve for the next Korean release.
They appear kind of mucky but some of them appear clearer than others. My real issue is that the quotes and reminder text are all the same font so all the cards look really clunky. It looks nice on a planeswalker, but other cards don't look as great.
EDIT: As someone living in Korea, I can assure you that these are still selling pretty fast. However, they only started prerelease on M2012 last weekend and two of the more popular shops in Seoul have sold out of M2012 fatpacks and are still selling M2012 pretty quickly, but this has nothing to do with aesthetics as Seoul has been without M2012 cards for months due to distribution issues.
EDIT2: On a sidenote, in hangul, Garruk is pronounced Gaer- ruck (not gaer-rook as many people seem to pronounce it in drafts)
Same problem occured of Chinese version in New Phyryxia.
The year and the collector number beneath the artist of the card planeswalker Karn is very tint.
And the paper quality is worse than before.
Private Mod Note
():
Rollback Post to RevisionRollBack
I'm a cute little crab from China.
I love MTG!
I love DragonLance!
Honestly, the only thing that's disappointing is that the quality of the cardboard isn't up to par. A lot of people appreciate the little differences in languages, having a bit more ink is kind of cool (makes me miss the bolded text of Portal). But having to worry about quality is a concern more serious than which printer they used.
As for translations, as long as they don't pull a Spanish Meloku,it shouldn't effect gameplay too much right? Americans get shoddy translations on imports from Asiatic countries, it shouldn't be a surprise that it works both ways.
I assume these are translation errors.
Facebook.
Alters Blog.
Play (verb): Cast/Play
RFG: Exile
CIP: Enters the Battlefield
Fetchland: Arid Mesa
Shockland: Watery Grave
M10 Dual: Glacial Fortress
Rather, it's selling poorly in Korea, where it's biggest market should be.
EDIT: The blotchy printing looks to be confirmed. Also, native speaker writes, "Translation is so terrible it's something like Chinese."
Facebook.
Alters Blog.
If there are translation issues, that's pretty bad for Korean players. However, for those collectors that don't read the language, Korean cards are all about the rarity and look. Liliana could have a McDonald's recipe in her text box and we wouldn't know the difference.
If you care about Korean stuff, I would snap these up. I'll bet that WotC short prints the set -- especially with the translation errors. They will likely want to fix that.
Practice for Khans of Tarkir Limited:
Draft: (#1) (#2) (#3) (#4) (#5)
WRGRWMayael of the Anima (N00b Deck)
WBGBWGhave, Guru of Spores
URBRUSedris, the Traitor King (Unearth Goodies)
Working on:
WUBUWMerieke Ri Berit (Tapalicious)
Living End Contributor and Enthusiast
Come Pucatrade with me
Rules Advisor
Modern: BRGLiving EndGRB
Legacy: UBGShardless BUGGBU
BRGProssh, Tokenmaker of KherGRB
WURNarset NostalgicRUW
UBR"I like your deck better" JelevaRBU
UBlue BraidsU
GAzusa, Lost but RampingG
WBRAleshacratsBRW
UBRGrixis Pew PewRBU
URGYasova the ThreateningGRU
BGGlissa the ArticiferGB
WUSygg MerfolkUW
RSquee, Value NabobR
why did they nerf the portuguese version : (
How is it different?
EDIT: oh. Nevermind.
The other versions do the same and actually counter target spell...
Facebook.
Alters Blog.
On the issue of smearing, I haven't seen any smeared as bad as others I've seen in the past, but some cards seem like everything is super bolded, like the Chandra I pulled for example, but I feel like it ends up looking cooler. I'll try to get some pictures up soon.
Korean is a nice enough looking script (as far as pimps are concerned) but why not just print in Phyrexian? **** was awesome.
BYargle and Friends:EDH
WURShu Yun, One Punch Man:EDH
A lie is a lie if everyone believes it. The truth is the truth if no one does.
personally, I don't think the translation is bad. and certainly not horrible, you can understand the rules and some cards are better explained than the English versions.
most of the fuss about the translation is the 'flavor'. the biggest issue of that being Worldslayer. while the Japanese version translation was 'World cutting sword', they went with the Chinese style and made a new name - Cheonhamuljulgum. and some people found that name to be vulgar.
it's just another cycle of people moaning when something new happens to the MTG environment(remember what happened to double-sided cards?) only except that the subject is Korean cards.
but I have to admit. there are some errors in the translation that needs to be fixed. for example, Drakes are translated as "Baby Dragons", which confirms whoever translated this never played magic but played too much WoW, but that kinda mistakes happens at other language cards as well. so I hope those kinda problems should be fixed.
But the overuse of black ink is new. Chinese cards don't look smeared and boldened.
It hurts the flavor more than anything. Rather than use the Korean word for shock they used a combination of Hangul that makes the sound shock as we would say it in English.
They do this often in Japanese too (katakana), but generally only for game-specific terms (tap, mana pool, and so on). But for names of cards they're generally pretty good at coming up with something cool (in Japanese) that means about the same thing and is fitting flavor-wise. I love the German translations as well. They all have their little quirks and intricacies.
Why they wouldn't use the Korean for "shock" is beyond me (perhaps they hired a rookie without much translation experience?). This news is most saddening. Hopefully they will improve for the next Korean release.
They appear kind of mucky but some of them appear clearer than others. My real issue is that the quotes and reminder text are all the same font so all the cards look really clunky. It looks nice on a planeswalker, but other cards don't look as great.
EDIT: As someone living in Korea, I can assure you that these are still selling pretty fast. However, they only started prerelease on M2012 last weekend and two of the more popular shops in Seoul have sold out of M2012 fatpacks and are still selling M2012 pretty quickly, but this has nothing to do with aesthetics as Seoul has been without M2012 cards for months due to distribution issues.
EDIT2: On a sidenote, in hangul, Garruk is pronounced Gaer- ruck (not gaer-rook as many people seem to pronounce it in drafts)
The year and the collector number beneath the artist of the card planeswalker Karn is very tint.
And the paper quality is worse than before.
I love MTG!
I love DragonLance!
As for translations, as long as they don't pull a Spanish Meloku,it shouldn't effect gameplay too much right? Americans get shoddy translations on imports from Asiatic countries, it shouldn't be a surprise that it works both ways.
Art Page
Alters for sale
I noticed this too. I've always wondered about the pronunciation of Garruk.
Can we take this to mean this is how Garruk is supposed to be pronounced?